BENGÜL EDEBİYAT / SANAT
  binbir gece masalları
 

20160122_15040320160122_143746

 

 

 

 

 

 

 

 

binbir gece masalları

Binbir Gece Masalları seçme yapılarak oluşan iki kitap  Alfa Yayınları klasik dizisinden okurlarla buluşturuldu. Arap Edebiyatının ünlü yapıtlarından olan ‘Binbir Gece Masalları konu ve izlek açısından okurun  (yüzyıllardır ) ilgisini bugün de çekiyor. Anonim edebiyat ürünlerinin en güzelleri arasında sayabiliriz.

iki önemli çevirmen ve  çeviri

Dikkate değer birkaç çeviri var, Bunlardan birisi Richard F. Burton’ın öteki ise Avrupa’da ilk baskıyı yaptığı çeviriyle gerçekleştirilen  Antoine Galland’ındır. Burton’ın çevirisi muhafazakar Victoria döneminde yayımlanmasına karşın erotik bölümlerden fazla bir şey yitirmeden yayımlanmıştır.Binbir Gece Masalları ile ilgili. Yayınevinin okura sunduğu iki kitap da önmli görülen iki çevirmenden alındığı görülüyor. Bu açıdan her iki kitap  masalların Türk okurlarına aktarımında özenli davrandığı görülüyor.

Bir süre sonra kocaman  bir kuş ölü katırı kaptığı gibi havalandı ve avını götürüp dağın tepesine bırakarak yemeye başladı ama kuşun leşi yemeye başladığını hisseden  Canşah katırın karnını yararak ortaya çıktı. Kuş onu gördüğünde hemen korkup havalandı…” (Richard F. Burton’ın İngilizce çevirisinden, s.83)

Yapıtlardan birisi Alaaddin ve Sihirli Lambası’nı Antoine Galland Arapça basımında olmamasına karşın Avrupa baskısına Ali Baba ve Kırk Haramiler’i de eklenmiştir.

Gizli kapı Prenses’in dairesinin altında bulunuyordu;Alaaddin açık bulduğu kapıdan girerek Prenses’in dairesine çıktı. Sonsuza kadar ayrılmış olduklarını düşünen karı kocanın tekrar birbirlerine kavuşmaktan duydukları sevinci anlatmaya kelimeler yetmez. Onlarınki kadar  hüzünlü ve beklenmedik bir ayrılıştan sonra düşünebilecek en ateşli sevgi gösterileriyle defalarca kucaklaştılar.” (Antoine Galland’ın Fransızca çevirisinden,  s. 130)

Dünyaca kabul edilen iki önemli çeviriden seçilerek dilimize aktarılan Binbir Gece Masalları’nın yer aldığı iki kitap zevkle okunuyor.

Mustafa ASLAN

—————————–

Binbir Gece Masalları (Antoine Galland’ın Fransızca çevirisinden), Türkçeye Çeviren:Hasan Fehmi Nemli, I. Basım:Alfa yayınları, Ocak 2016

Binbir Gece Masalları (Richard F. Burton’ın İngilizce çevirisinden), Türkçeye Çeviren:Hasan fehmi Nemli, I. Basım:Alfa yayınları, Ocak 2016

 

MERAKLISI İÇİN BİNBİR GÜNDÜZ MASALLARI

 

http://www.okulbiltv.com/binbir-gunduz-masallari.htm

 

IMAG2297

binbir gündüz masalları

‘Binbir Gece Masalları’ nı bilmeyenimiz yoktur. Ya ‘Binbir Gündüz Masalları’ nı? Büyülü Fener Yayınları arasında çıkan ‘Binbir Gündüz Masalları’ nda ise on beş masal yer alıyor.’Binbir Gündüz Masalları’ Hint kökenli olmasına karşın masalların geçtiği yerler olarak karşımıza Ortadoğu coğrafyası çıkıyor.

erkeklerin sadakati

‘Binbir Gündüz Masalları’ Binbir Gece Masalları’ndaki gibi kadınların sadakati üzerinde durmuyor. Tam tersine ‘Binbir Gündüz Masalları’ erkeklerin kadınlara ne kadar çok sadakat içinde olduklarını anlatan on beş masal yer alıyor.  Erkeklere olan güveni sarsıldığın için evlenemeyen Ferahnaz adındaki kıza dadısının anlattığı masallar aynı günde bitmiyor, sonraki gün de sürüyor. Masallar sayesinde erkeklere güvenini yeniden sağlayana kız evlenmeye karar veriyor.  Buradan da masalların psikolojik işlevi ortaya konuyor.

“Halayık içeri girerek şu şekilde konuşmaya başladı.

-Efendim, Banu’nun dairesine kulak verip dinlediğimde konuştukları mesele, Danişment’ten istediğiniz paraya aitti. Şimdi buraya gelmelerinin nedeni de sizin işten sadrazam haberdar olduğu için, halkın işleri uzun uzadıya süründüğünden padişahın emirleri gereğince bu gece Banu’nun işini düzeltmek ve sabaha kadar suretini kendilerine sunmak ve sorgulamakmış…” (s. 498, 174. Gün)

on beş masal

‘Binbir Gündüz Masalları’ adlı kitapta yer alan on beş masalın adları şöyle sıralanıyor:Basralı Ebukasım, Rıdvan Şah ile Şehristan, Kalafat ile Dilara, Çin Melikesi ile Şehzade Kallaf, Fazlullah’ın Hikayesi, Ata Melik ile Zeliha, Seyf’ül-Müluk’un Başından Geçenler, Malik ile Melike Şirin, Gamsız Şah Masalı, Ebu Ali Sina, Güleryüz, Ebu Faris’in Birinci Seyahati, Ad ile Dahi, Mansur ile Dilbernigah, Musul Meliki ile Bağdat Tüccarı Abdurrahman ve Zeynep, Güzelyüz, Keşmir Melikesi Ferahnaz’ın Sonu.

“Rahmetli Küllab defnedildikten sonra bütün akraba ve yakınlarıGüzelyüz’ün yalnız yaşamasının sakıncalarını vurgulayıp evlenmesi gerektiğini söylmişlerdi. O sırada Temim adında akıllı, erdemli genç bir tüccarı önermişlerse de kabul etmedi. Sonraları her nasılsa rıza gösterip kendisiyle evlendi. ” (s. 682, 988. Gün)

“Binbir Gündüz Masalları’ tıpkı ‘Binbir Gece Masalları’ gibi bir kültür hazinesidir.

Mustafa ASLAN

————————

Binbir Gündüz Masalları, Osmanlıca’dan günümüz Türkçesine aktaran Recep Kırıkçı, I. Basım: Büyülü Fener Yayınları, İstanbul, Ağustos-2014

 
   
 
Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol